×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.4

Luc 4.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit : L’Homme ne vivra pas de pain seulement.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement.

Nouvelle Bible Segond

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit : L’être humain ne vivra pas de pain seulement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement.

Segond 21

Luc 4.4  Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu]. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4.4  Jésus lui répondit : - Il est dit dans l’Écriture : L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 4.4  Jésus lui répondit : « Il est écrit : Ce n’est pas seulement de pain que l’homme vivra. »

Bible de Jérusalem

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit : "Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme."

Bible Annotée

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit : est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement.

John Nelson Darby

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que "l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu".

David Martin

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Osterwald

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Auguste Crampon

Luc 4.4  Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit, que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

André Chouraqui

Luc 4.4  Iéshoua’ lui répond : « C’est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 4.4  καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 4.4  But Jesus told him, "No! The Scriptures say, 'People need more than bread for their life.' "