Luc 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.4 (LSG) | Jésus lui répondit: Il est écrit: L’Homme ne vivra pas de pain seulement. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.4 (NEG) | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement. |
| Segond 21 (2007) | Luc 4.4 (S21) | Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu]. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 4.4 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’Homme ne vivra pas de pain seulement. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 4.4 (BAN) | Et Jésus lui répondit : est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.4 (SAC) | Jésus lui répondit : Il est écrit, que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
| David Martin (1744) | Luc 4.4 (MAR) | Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Luc 4.4 (OST) | Et Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.4 (LAM) | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.4 (GBT) | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.4 (PGR) | Et Jésus lui répliqua : « Il est écrit que ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra . » |
| Lausanne (1872) | Luc 4.4 (LAU) | Et Jésus lui répondit, en disant : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole de Dieu. » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.4 (OLT) | Jésus lui répondit: «Il est écrit que l’homme ne vivra pas de pain seulement.» |
| Darby (1885) | Luc 4.4 (DBY) | Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.4 (STA) | et, Jésus lui répondit : « Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que vivra l’homme. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.4 (VIG) | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
| Fillion (1904) | Luc 4.4 (FIL) | Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.4 (SYN) | Jésus lui répondit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas seulement de pain. » |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 4.4 (CRA) | Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.4 (BPC) | Jésus lui répondit : Il est écrit : “Ce n’est pas seulement du pain que l’homme vit.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.4 (AMI) | Jésus lui répondit : Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 4.4 (VUL) | et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.4 (SWA) | Yesu akamjibu, Imeandikwa ya kwamba mtu hataishi kwa mkate tu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.4 (SBLGNT) | καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος. |