×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.38

Luc 4.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon, dont la belle-mère avait une grosse fièvre ; et ils le prièrent pour elle.
MAREt quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
OSTJésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente ; et ils le prièrent en sa faveur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMÉtant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon, dont la belle-mère avoit une grosse fièvre ; et ils le prièrent pour elle.
PGRMais ayant quitté la synagogue il entra dans la maison de Simon ; or la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et ils le consultèrent à son sujet.
LAUEt s’étant levé, il alla de la congrégation dans la maison de Simon : Or la mère de la femme de Simon était détenue d’une grosse fièvre, et ils lui firent requête à son sujet ;
OLTÉtant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon avait une grosse fièvre, et l’on pria Jésus de la guérir.
DBYEt s’étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
STAEn sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était malade d’une forte fièvre. On implora Jésus en sa faveur.
BANMais Jésus, étant parti de la synagogue, entra dans la maison de Simon ; or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre ; et ils le prièrent à son sujet.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre ; et ils le prièrent pour elle.[4.38 Voir Matthieu, 8, 14 ; Marc, 1, 30.]
FILEtant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils Le prièrent pour elle.
LSGEn sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
SYNJésus, sortant de la synagogue, entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une fièvre violente, et on le pria de la guérir.
CRAS’étant alors levé, Jésus quitta la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d’une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
BPCQuittant alors la Synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d’une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur.
TRIParti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle.
NEGEn sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
CHUIl se lève de la synagogue ; il entre dans la maison de Shim’ôn. Or la belle-mère de Shim’ôn est oppressée par une forte fièvre. Ils le prient pour elle.
JDCIl se lève de la synagogue. Il entre dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était oppressée par une grande fièvre. Ils le sollicitent pour elle.
TREet puis alors il s’est levé [et il est sorti] de la maison de réunion et il est entré dans la maison de schiméôn c’est la belle-mère de schiméôn qui était opprimée par une grande fièvre et ils lui ont demandé [de faire quelque chose] en sa faveur
BDPAu sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas.
S21En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une forte fièvre et on lui demanda d’intervenir en sa faveur.
KJFEt Jésus sortit de la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent pour elle.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsurgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.