×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.35

Luc 4.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 4.35  Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 4.35  Jésus le menaça, en disant : Tais-toi et sors de cet homme. Le démon projeta celui-ci au milieu (de l’assemblée) et sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Nouvelle Bible Segond

Luc 4.35  Jésus le rabroua, en disant : Tais–toi et sors de cet homme. Le démon jeta l’homme à terre au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.35  Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Segond 21

Luc 4.35  Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » Le démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4.35  Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : - Tais-toi, et sors de cet homme ! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 4.35  Jésus lui commanda sévèrement : « Tais-toi et sors de cet homme » ; et jetant l’homme à terre au milieu d’eux, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Bible de Jérusalem

Luc 4.35  Et Jésus le menaça en disant : "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Bible Annotée

Luc 4.35  Et Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

John Nelson Darby

Luc 4.35  Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

David Martin

Luc 4.35  Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l’assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.

Osterwald

Luc 4.35  Et Jésus, le menaçant, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l’avoir renversé au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Auguste Crampon

Luc 4.35  Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : « Tais-toi, et sors de cet homme. » Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Lemaistre de Sacy

Luc 4.35  Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple , sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.

André Chouraqui

Luc 4.35  Iéshoua’ le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » Le démon, le terrassant au milieu d’eux, sort de lui sans lui faire de mal.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 4.35  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !