Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.35

Luc 4.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
MAREt Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l’assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
OSTEt Jésus, le menaçant, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l’avoir renversé au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus le gourmanda disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu du peuple, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
PGREt Jésus le réprimanda en disant : « Tais-toi, et sors de lui ! » Et le démon l’ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
LAUEt Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! Et le démon l’ayant renversé au milieu [d’eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
OLTJésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
DBYEt Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
STAJésus alors le menaça : « Tais-toi, dit-il, sors de cet homme ! » Le renversant par terre au milieu de l’assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
BANEt Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
FILMais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
LSGJésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
SYNMais Jésus le reprit sévèrement et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Alors le démon, après l’avoir jeté au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
CRAMais Jésus lui dit d’un ton sévère : «?Tais-toi, et sors de cet homme.?» Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
BPCJésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l’ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
JEREt Jésus le menaça en disant : "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
TRIEt Jésus le menaça, en disant : “Silence ! et sors de lui”. Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
NEGJésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
CHUIéshoua’ le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » Le démon, le terrassant au milieu d’eux, sort de lui sans lui faire de mal.
JDCJésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors loin de lui ! » Le démon le flanque au milieu et sort loin de lui sans lui avoir nui.
TREalors il a crié contre lui ieschoua et il a dit tais-toi et sors de cet homme et alors il l’a jeté l’esprit mauvais au milieu [des gens qui étaient là] et il est sorti de l’homme et il ne lui a pas fait de mal
BDPJésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal.
S21Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » Le démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
KJFEt Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et quand le démon le jeta au milieu des gens, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.