Luc 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.30 (LSG) | Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.30 (NEG) | Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
| Segond 21 (2007) | Luc 4.30 (S21) | Mais Jésus passa au milieu d’eux et s’en alla. |
| Louis Segond + Strong | Luc 4.30 (LSGSN) | Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 4.30 (BAN) | Mais lui, ayant passé au milieu d’eux, s’en allait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.30 (SAC) | Mais il passa au milieu d’eux, et se retira. |
| David Martin (1744) | Luc 4.30 (MAR) | Mais il passa au milieu d’eux, et s’en alla. |
| Ostervald (1811) | Luc 4.30 (OST) | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.30 (LAM) | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.30 (GBT) | Mais il passa au milieu d’eux, et se retira. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.30 (PGR) | Mais lui, étant passé au milieu d’eux, poursuivait sa route. |
| Lausanne (1872) | Luc 4.30 (LAU) | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.30 (OLT) | mais il passa au milieu d’eux, et s’en alla. |
| Darby (1885) | Luc 4.30 (DBY) | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.30 (STA) | Mais lui, passant au, milieu d’eux, s’en alla |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.30 (VIG) | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
| Fillion (1904) | Luc 4.30 (FIL) | Mais Lui, passant au milieu d’eux, S’en alla. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.30 (SYN) | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 4.30 (CRA) | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.30 (BPC) | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en allait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.30 (AMI) | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 4.30 (VUL) | ipse autem transiens per medium illorum ibat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.30 (SWA) | lakini yeye alipita katikati yao, akaenda zake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.30 (SBLGNT) | αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. |