Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.3

Luc 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors le diable lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain.
MAREt le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
OSTAlors le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
PGRMais le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu’elle devienne du pain. »
LAUEt le Diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. —”
OLTLe diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.»
DBYEt le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
STALe diable lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain » ;
BANEt le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors le diable lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.
FILAlors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.
LSGLe diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.
SYNAlors le Diable lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
CRAAlors le diable lui dit : «?Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain.?»
BPCLe diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.”
JERLe diable lui dit : "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain."
TRILe diable lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain”.
NEGLe diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.
CHULe diable lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, dis à cette pierre de devenir du pain. »
JDCLe diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne pain. »
TREet alors il lui a dit l’adversaire si tu es le fils de dieu alors dis à cette pierre qu’elle devienne un pain
BDPLe diable lui dit alors: "Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.”
S21Le diable lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. »
KJFEt le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.