Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.29

Luc 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 4.29 (LSG)Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
Luc 4.29 (NEG)Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
Luc 4.29 (S21)Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.
Luc 4.29 (LSGSN)Et s’étant levés , ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie , afin de le précipiter en bas .

Les Bibles d'étude

Luc 4.29 (BAN)Et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

Les « autres versions »

Luc 4.29 (SAC)et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.
Luc 4.29 (MAR)Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
Luc 4.29 (OST)Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
Luc 4.29 (LAM)Et se levant, ils le jetèrent hors de la ville, et le menèrent au sommet d’un mont sur lequel leur ville étoit bâtie, pour le précipiter.
Luc 4.29 (GBT)Et, se levant, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
Luc 4.29 (PGR)et s’étant levés, ils l’expulsèrent de la ville, et ils l’emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter.
Luc 4.29 (LAU)Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville ; et ils le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
Luc 4.29 (OLT)ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l’emmenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas;
Luc 4.29 (DBY)et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
Luc 4.29 (STA)Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité ; puis ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.
Luc 4.29 (VIG)Et se levant, ils le chassèrent hors de la ville, et ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas.
Luc 4.29 (FIL)Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas.
Luc 4.29 (SYN)Et, s’étant levés, ils l’entraînèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter en bas.
Luc 4.29 (CRA)Et s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.
Luc 4.29 (BPC)Et, s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu’au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
Luc 4.29 (AMI)et se levant ils le chassèrent de leur ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour l’en précipiter.

Langues étrangères

Luc 4.29 (VUL)et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Luc 4.29 (SWA)Wakaondoka wakamtoa nje ya mji, wakampeleka mpaka ukingo wa kilima ambacho mji wao umejengwa juu yake, wapate kumtupa chini;
Luc 4.29 (SBLGNT)καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·