×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.29

Luc 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.
MAREt s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
OSTEt s’étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt se levant, ils le jetèrent hors de la ville, et le menèrent au sommet d’un mont sur lequel leur ville étoit bâtie, pour le précipiter.
PGRet s’étant levés, ils l’expulsèrent de la ville, et ils l’emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter.
LAUEt s’étant levés ils le chassèrent de la ville ; et ils le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
OLTils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l’emmenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas;
DBYet s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
STAIls se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité ; puis ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.
BANEt s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt se levant, ils le chassèrent hors de la ville, et ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas.[4.29 Le mont de la Précipitation ; c’est-à-dire la montagne sur laquelle les habitants de Nazareth conduisirent Notre-Seigneur, dans l’intention de l’en précipiter n’est pas identifiée d’une manière certaine. Le site traditionnel est au sud de la ville, à une heure de chemin. Il y a là un rocher qui aurait très bien pu servir aux mauvais desseins des compatriotes du Sauveur. Les Franciscains ont élevé une église en cet endroit. De là, on découvre la plaine d’Esdrelon.]
FILEt se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas.
LSGEt s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
SYNEt, s’étant levés, ils l’entraînèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter en bas.
CRAEt s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.
BPCEt, s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu’au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
TRIEt, se levant, ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
NEGEt s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
CHUIls se lèvent, le jettent hors de la ville et le conduisent sur un sommet de la montagne où leur ville est bâtie, afin de le lancer en bas.
JDCIls se lèvent, le jettent hors de la ville, et l’amènent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville est bâtie, pour le précipiter.
TREet ils se sont levés et ils l’ont chassé hors de la ville et ils l’ont conduit jusqu’au précipice de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le précipiter [du haut de la falaise]
BDPIls se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas.
S21Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.
KJFEt ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,afin de le précipiter.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·