×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.20

Luc 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.
MARPuis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
OSTEt ayant replié le livre, et l’ayant rendu au ministre, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAyant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans la synagogue, avoient les yeux attachés sur lui.
PGREt ayant replié le livre, il le rendit à l’employé, et s’assit ; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
LAUPuis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui.
OLTPuis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s’assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui.
DBYEt ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
STAIl ferma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.
BANEt ayant replié le livre, et l’ayant rendu au serviteur, il s’assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAyant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.[4.20 Au ministre, celui que les Rabbins appellent le Khazan, sorte de sacristain chargé d’ouvrir les portes de la synagogue, de préparer les manuscrits de l’Ecriture qu’on doit lire et de rendre tous les services nécessaires pendant les offices.]
FILAyant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui.
LSGEnsuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
SYNPuis il ferma le livre, le rendit au serviteur, et il s’assit ; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui.
CRAAyant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
BPCQuand il eut roulé le livre, et qu’il l’eut rendu au servant, il s’assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
TRIEt, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
NEGEnsuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
CHUAyant fermé le volume, il le rend au servant et s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont tendus vers lui.
JDCIl roule le livre, le rend au servant, il s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui.
TREet puis il a enroulé le rouleau et il Fa remis au surveillant [de la maison de réunion] et il s’est assis et les yeux de tous dans la maison de réunion étaient levés vers lui
BDPIl roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui.
S21Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
KJFEt il ferma le livre, et le rendit au serviteur, il s’assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.