Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.11

Luc 4.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
MAREt qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
OSTEt qu’ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar il est écrit, qu’il a ordonné à ses anges de te garder, et qu’ils te prendront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
PGRet que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre . »
LAUet qu’ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. »
OLTet qu’ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
DBYet ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
STAEt de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre. »
BANet : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
FILet ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre.
LSGet : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
SYNet ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. »
CRAet ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre.?»
BPCet : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
JEREt encore : Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
TRIEt : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.
NEGet:
Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

CHUEt : ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. »
JDCEt : sur les mains ils t’enlèveront, que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. »
TREet puis aussi sur les paumes des mains ils te porteront afin qu’il ne se heurte pas contre une pierre ton pied
BDPEt encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”
S21et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »
KJFEt ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.