×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.11

Luc 4.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 4.11  et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 4.11  Et : Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte une pierre.

Nouvelle Bible Segond

Luc 4.11  et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.11  et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Segond 21

Luc 4.11  et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4.11  et encore : Ils te porteront sur leurs mains
pour que ton pied ne heurte aucune pierre
.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 4.11  et encore : ils te porteront sur leurs mains pour t’éviter de heurter du pied quelque pierre. »

Bible de Jérusalem

Luc 4.11  Et encore : Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."

Bible Annotée

Luc 4.11  et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

John Nelson Darby

Luc 4.11  et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".

David Martin

Luc 4.11  Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Osterwald

Luc 4.11  Et qu’ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.

Auguste Crampon

Luc 4.11  et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "

Lemaistre de Sacy

Luc 4.11  et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.

André Chouraqui

Luc 4.11  Et : ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. »

Zadoc Kahn

Luc 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 4.11  καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 4.11  And they will hold you with their hands to keep you from striking your foot on a stone.' "