×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.43

Luc 24.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.43Et l’ayant pris, il [en] mangea devant eux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.43Il en mangea devant eux ; et prenant les restes, il les leur donna ;
David Martin - 1744 - MARLuc 24.43Et l’ayant pris, il mangea devant eux.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.43Et l’ayant pris il en mangea en leur présence.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.43Et lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant ce qui restoit, il le leur donna.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.43et l’ayant prise, il mangea devant eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.43et en ayant pris, il mangea devant eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.43Il les prit, et les mangea devant eux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.43et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.43Il le prit et le mangea devant eux.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.43Et l’ayant pris, il en mangea en leur présence.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.43Et après qu’il en eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.43Et après qu’Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.43Il en prit, et il mangea devant eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.43Il le prit et le mangea en leur présence.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.43Il les prit, et en mangea devant eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.43Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.43Et l’ayant pris, il le mangea devant eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.43Il en prit, et il mangea devant eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.43Il le prend et le mange devant eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.43Il le prend et, en face d’eux, mange.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.43et il l’a pris et à leurs yeux il l’a mangé
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.43il le prend et le mange devant eux.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.43Il en prit et mangea devant eux.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.43Et il le prit, et mangea devant eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.43et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.43καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.