×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.11

Luc 24.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.11  Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.11  mais ces paroles leur apparurent comme une niaiserie et ils ne crurent pas ces femmes.

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.11  mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne crurent pas les femmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.11  Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Segond 21

Luc 24.11  mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.11  mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.11  Aux yeux de ceux-ci ces paroles semblèrent un délire et ils ne croyaient pas ces femmes.

Bible de Jérusalem

Luc 24.11  mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.

Bible Annotée

Luc 24.11  Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.

John Nelson Darby

Luc 24.11  Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.

David Martin

Luc 24.11  Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

Osterwald

Luc 24.11  Mais ce qu’elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

Auguste Crampon

Luc 24.11  Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.

Lemaistre de Sacy

Luc 24.11  Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, et ils ne les crurent point.

André Chouraqui

Luc 24.11  Elles le disent aux envoyés. Leurs paroles leur semblent des radotages. Ils n’y adhèrent pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.11  καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !