×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.11

Luc 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.11Mais les paroles d’icelles leur semblerent comme des resveries, et ils ne les creurent point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.11Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, et ils ne les crurent point.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.11Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.11Mais ce qu’elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.11Et cela leur parut comme du délire, et ils ne le crurent point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.11et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.11Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte ; et ils ne les crurent point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.11mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.11Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.11Et leurs dires leur firent l’effet d’une absurdité et ils ne les crurent pas.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.11Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.11Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.11Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.11Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.11Mais ces paroles leur firent l’effet d’une rêverie, et ils ne les crurent point.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.11Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.11Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.11mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils refusèrent de les croire.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.11Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.11Elles le disent aux envoyés. Leurs paroles leur semblent des radotages. Ils n’y adhèrent pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.11Cela paraît en face d’eux du radotage, ce qu’elles disent là ! Ils ne les croyaient pas.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.11et elles ont été à leurs yeux comme du délire ces paroles et ils n’ont pas cru à la vérité de ce que disaient les femmes
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.11mais ils ne les crurent pas: toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.11mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.11Et leurs paroles leur semblèrent comme des contes futiles, et ils ne les crurent pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.11et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.11καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.