×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.10

Luc 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.10C’estoit Marie Magdelaine, et Jeanne, et Marie [mere] de Jaques, et les autres [qui estoyent] avec elles, lesquelles dirent ces choses aux Apostres.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.10Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.10Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.10C’était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.10Ce furent Marie-Madeleine, et Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étoient avec elles, qui racontèrent ceci aux Apôtres.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.10or c’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques ; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.10Or, c’étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.10Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.10Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.10C’étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.10Or, c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.10Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.[24.10 Marie-Madeleine, Marie de Cléophas, mère de Jacques le Mineur. Voir Matthieu, 27, 56. — Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode Antipas. Voir Luc, 8, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.10Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.10Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.10C’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.10Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.10C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.10C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.10Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.10C’était Miriâm de Magdala, Iohana, Miriâm, celle de Ia’acob, et les autres avec elles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.10C’étaient : la Magdaléenne Marie, Jeanne, Marie, celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.10et c’était maria de magdala et puis iôhanah et puis maria celle de iaaqôb et le reste [des femmes] avec elles elles ont dit aux envoyés ces paroles
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.10c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.10Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.10C’était Marie Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.10erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.10ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.