×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.10

Luc 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
MAROr ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
OSTC’était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe furent Marie-Madeleine, et Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étoient avec elles, qui racontèrent ceci aux Apôtres.
PGRor c’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques ; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
LAUOr, c’étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés.
OLTCelles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
DBYOr ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
STAC’étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
BANOr, c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.[24.10 Marie-Madeleine, Marie de Cléophas, mère de Jacques le Mineur. Voir Matthieu, 27, 56. — Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode Antipas. Voir Luc, 8, 3.]
FILCe furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
LSGCelles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
SYNC’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres.
CRACelles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
BPCC’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
JERC’étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres ;
TRIC’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ;
NEGCelles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
CHUC’était Miriâm de Magdala, Iohana, Miriâm, celle de Ia’acob, et les autres avec elles.
JDCC’étaient : la Magdaléenne Marie, Jeanne, Marie, celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres.
TREet c’était maria de magdala et puis iôhanah et puis maria celle de iaaqôb et le reste [des femmes] avec elles elles ont dit aux envoyés ces paroles
BDPc’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres,
S21Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
KJFC’était Marie Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULerat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.