Luc 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.10 | C’estoit Marie Magdelaine, et Jeanne, et Marie [mere] de Jaques, et les autres [qui estoyent] avec elles, lesquelles dirent ces choses aux Apostres. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.10 | Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.10 | Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.10 | C’était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.10 | Ce furent Marie-Madeleine, et Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étoient avec elles, qui racontèrent ceci aux Apôtres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.10 | or c’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques ; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.10 | Or, c’étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.10 | Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.10 | Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.10 | C’étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.10 | Or, c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.10 | Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.[24.10 Marie-Madeleine, Marie de Cléophas, mère de Jacques le Mineur. Voir Matthieu, 27, 56. — Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode Antipas. Voir Luc, 8, 3.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.10 | Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.10 | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.10 | C’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.10 | Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.10 | C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.10 | C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.10 | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.10 | C’était Miriâm de Magdala, Iohana, Miriâm, celle de Ia’acob, et les autres avec elles. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.10 | C’étaient : la Magdaléenne Marie, Jeanne, Marie, celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.10 | et c’était maria de magdala et puis iôhanah et puis maria celle de iaaqôb et le reste [des femmes] avec elles elles ont dit aux envoyés ces paroles |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.10 | c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.10 | Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.10 | C’était Marie Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.10 | erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.10 | ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. |