×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.10

Luc 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.10Et il leur dit, Voici, quand vous serez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.10Il leur répondit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera ;
David Martin - 1744 - MARLuc 22.10Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.10Et il leur dit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.10Et il leur répondit : En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau : suivez-le dans la maison où il entrera,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.10Et il leur dit : « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.10Et il leur dit : Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu’un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.10Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.10Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.10Il leur répondit : « En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.10Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.10Il leur répondit : Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,[22.10 Un homme portant une cruche d’eau. Voir Marc, 14, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.10Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.10Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.10Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.10Il leur répondit : " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.10Il leur dit : ”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche d’eau ; suivez-le à la maison où il entrera,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.10Il leur dit : “Voici qu’à votre entrée dans la ville un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.10Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.10Il leur dit : « Voici, comme vous entrerez dans la ville, un homme porteur d’une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.10Il leur dit : « Voici : comme vous entrerez dans la ville, vous rejoindra un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.10et lui il leur a dit voici que lorsque vous entrerez dans la ville il va venir à votre rencontre un homme qui porte une cruche d’eau suivez-le dans la maison dans laquelle il va entrer
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.10Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.10Il leur répondit : « Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.10Et il leur dit: Voici lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.10et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.10ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται.