Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.26

Luc 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.26 (LSG)les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (NEG)les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (S21)Des hommes rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.
Luc 21.26 (LSGSN)les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées .

Les Bibles d'étude

Luc 21.26 (BAN)les hommes rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Les « autres versions »

Luc 21.26 (SAC)et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées :
Luc 21.26 (MAR)De sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (OST)Les hommes seront comme rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui surviendront dans le monde ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (LAM)Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit advenir à tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées ;
Luc 21.26 (GBT)Les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées ;
Luc 21.26 (PGR)les hommes expirant de frayeur à l’attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (LAU)les hommes rendant l’âme à cause de la frayeur et de l’attente des choses qui surviendront à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (OLT)et celle des hommes mourant de frayeur dans l’attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (DBY)les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (STA)des hommes expirant de terreur dans l’attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (VIG)les hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (FIL)les hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (SYN)Les hommes rendront l’âme de frayeur, dans l’attente des maux qui viendront sur le monde ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (CRA)les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21.26 (BPC)Les hommes mourront de frayeur d’appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées.
Luc 21.26 (AMI)Les hommes mourront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.

Langues étrangères

Luc 21.26 (VUL)arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
Luc 21.26 (SWA)watu wakivunjika mioyo kwa hofu, na kwa kutazamia mambo yatakayoupata ulimwengu. Kwa kuwa nguvu za mbinguni zitatikisika.
Luc 21.26 (SBLGNT)ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.