×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.4

Luc 19.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.4  Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.4  Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.4  Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.4  Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.

Segond 21

Luc 19.4  Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu’il devait passer par là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.4  Alors il courut en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui devait passer par là.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.4  Il courut en avant et monta sur un sycomore afin de voir Jésus qui allait passer par là.

Bible de Jérusalem

Luc 19.4  Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.

Bible Annotée

Luc 19.4  Et il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.

John Nelson Darby

Luc 19.4  Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là.

David Martin

Luc 19.4  C’est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là.

Osterwald

Luc 19.4  C’est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.

Auguste Crampon

Luc 19.4  Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.

Lemaistre de Sacy

Luc 19.4  C’est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.

André Chouraqui

Luc 19.4  Il court en avant, monte sur un sycomore afin de le voir : c’est par là qu’il doit passer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.4  καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.4  So he ran ahead and climbed a sycamore tree beside the road, so he could watch from there.