×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.9

Luc 17.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.9  Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.9  Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ?

Segond 21

Luc 17.9  A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? [Je ne pense pas.]

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.9  A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu’il a fait ce qui était commandé ? Je ne le pense pas.

John Nelson Darby

Luc 17.9  Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ?

David Martin

Luc 17.9  Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu’il a fait ce qu’il lui avait commandé ? Je ne le pense pas.

Ostervald

Luc 17.9  Aura-t-il de l’obligation à ce serviteur, parce qu’il aura fait ce qui lui avait été commandé ? Je ne le pense pas.

Lausanne

Luc 17.9  A-t-il à rendre grâces à cet esclave de ce qu’il a fait ce qui lui avait été commandé ? je ne le pense pas.

Vigouroux

Luc 17.9  A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui avait ordonné ?

Auguste Crampon

Luc 17.9  A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ?

Lemaistre de Sacy

Luc 17.9  Et quand ce serviteur aura fait ce qu’il lui aura ordonné, lui en aura-t-il de l’obligation ?

Zadoc Kahn

Luc 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.9  μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.9  numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto