×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.4

Luc 17.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.4  Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, — tu lui pardonneras.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.4  Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

Segond 21

Luc 17.4  S’il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise : ‹ J’ai eu tort ›, tu lui pardonneras. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.4  Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

John Nelson Darby

Luc 17.4  et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

David Martin

Luc 17.4  Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras.

Ostervald

Luc 17.4  Et s’il t’a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise : Je me repens ; pardonne-lui.

Lausanne

Luc 17.4  Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens{Ou je me convertis.} tu lui pardonneras.

Vigouroux

Luc 17.4  S’il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant : Je me repens, pardonne-lui.

Auguste Crampon

Luc 17.4  Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras. »

Lemaistre de Sacy

Luc 17.4  S’il pèche contre vous sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise, Je me repens de ce que j’ai fait ; pardonnez-lui.

Zadoc Kahn

Luc 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.4  καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.4  et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi