×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.4

Luc 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’il pèche contre vous sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise, Je me repens de ce que j’ai fait ; pardonnez-lui.
MAREt si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras.
OSTEt s’il t’a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise : Je me repens ; pardonne-lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt quand il pècheroit sept fois le jour contre vous, si sept fois il revient à vous, disant  : Je me repens ; pardonnez-lui.
PGRet si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant : « Je me repens, » tu lui pardonneras. »
LAUEt si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens{Ou je me convertis.} tu lui pardonneras.
OLTet quand il t’offenserait sept fois en un jour, s’il revient sept fois te dire «je me repens,» tu lui pardonneras.»
DBYet si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
STAEt s’il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise : « Je me repens », pardonne-lui. » —
BANEt si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGS’il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant : Je me repens, pardonne-lui.
FILS’il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui.
LSGEt s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, — tu lui pardonneras.
SYNS’il a péché contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois il revienne à toi et te dise: Je me repens. — tu lui pardonneras.
CRAEt quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras. "
BPCS’il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.”
TRIEt si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il retourne vers toi, en disant : Je me repens, tu lui remettras”.
NEGEt s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
CHUSi sept fois par jour il faute contre toi, et sept fois revient vers toi en disant : ‹ Je fais retour ›, tu dois lui remettre. »
JDCSi ton frère pèche, reprends-le. S’il se repent, remets-lui ! Si sept fois le jour il pèche contre toi, et sept fois revient vers toi en disant : "Je me repens", tu lui remettras ! »
TREs’il commet une faute ton frère fais-lui des reproches et s’il se repent pardonne-lui et si sept fois dans la journée il commet une faute contre toi et si sept fois il revient à toi et s’il dit je me repens tu lui pardonneras
BDPS’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant: ‘Je regrette’, tu lui pardonneras.”
S21S’il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise : ‹ J’ai eu tort ›, tu lui pardonneras. »
KJFEt s’il a transgressé contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; tu lui pardonneras.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.