×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.31

Luc 17.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.31  En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.31  En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

Segond 21

Luc 17.31  Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.31  En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.

John Nelson Darby

Luc 17.31  En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.

David Martin

Luc 17.31  En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l’emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.

Ostervald

Luc 17.31  En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.

Lausanne

Luc 17.31  En ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.

Vigouroux

Luc 17.31  A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.[17.31 Sur le toit ; c’est-à-dire sur la terrasse ou plate-forme qui sert de toi. Voir Matthieu, 24, 17.]

Auguste Crampon

Luc 17.31  En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière.

Lemaistre de Sacy

Luc 17.31  En ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, et que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende point pour les prendre ; et que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui.

Zadoc Kahn

Luc 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.31  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.31  in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro