×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.30

Luc 17.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.30  Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.30  Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.

Segond 21

Luc 17.30  Il en ira de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.30  il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera révélé.

John Nelson Darby

Luc 17.30  il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté.

David Martin

Luc 17.30  Il en sera de même au jour que le Fils de l’homme sera manifesté.

Ostervald

Luc 17.30  Il en sera de même au jour que le Fils de l’homme paraîtra.

Lausanne

Luc 17.30  il en sera de même au jour où le Fils de l’homme sera révélé{Grec est révélé.}

Vigouroux

Luc 17.30  Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé.

Auguste Crampon

Luc 17.30  ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l’homme paraîtra.

Lemaistre de Sacy

Luc 17.30  Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme paraîtra.

Zadoc Kahn

Luc 17.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.30  κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.30  secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur