×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.26

Luc 17.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.26  Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.26  Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.

Segond 21

Luc 17.26  Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.26  Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l’homme :

John Nelson Darby

Luc 17.26  Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi :

David Martin

Luc 17.26  Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.

Ostervald

Luc 17.26  Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l’homme :

Lausanne

Luc 17.26  Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera aussi de même aux jours du Fils de l’homme.

Vigouroux

Luc 17.26  Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’homme.[17.26 Voir Genèse, 7, 7 ; Matthieu, 24, 37.]

Auguste Crampon

Luc 17.26  Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l’homme.

Lemaistre de Sacy

Luc 17.26  Et ce qui est arrivé au temps de Noé, arrivera encore au temps du Fils de l’homme.

Zadoc Kahn

Luc 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.26  καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.26  et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis