×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.25

Luc 17.25 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Segond 21

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

John Nelson Darby

Luc 17.25  Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

David Martin

Luc 17.25  Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation.

Ostervald

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Lausanne

Luc 17.25  Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup et qu’il soit réprouvé de la part de cette génération{Ou cette race.}

Vigouroux

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Auguste Crampon

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Lemaistre de Sacy

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par ce peuple.

Zadoc Kahn

Luc 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.25  πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.25  primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac