Luc 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.25 (LSG) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.25 (NEG) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Segond 21 (2007) | Luc 17.25 (S21) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Louis Segond + Strong | Luc 17.25 (LSGSN) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 17.25 (BAN) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.25 (SAC) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par ce peuple. |
| David Martin (1744) | Luc 17.25 (MAR) | Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation. |
| Ostervald (1811) | Luc 17.25 (OST) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.25 (LAM) | Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.25 (GBT) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et soit rejeté par cette génération. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.25 (PGR) | mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Lausanne (1872) | Luc 17.25 (LAU) | Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup et qu’il soit réprouvé de la part de cette génération{Ou cette race.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.25 (OLT) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Darby (1885) | Luc 17.25 (DBY) | Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.25 (STA) | « Mais il lui faut d’abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.25 (VIG) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Fillion (1904) | Luc 17.25 (FIL) | Mais il faut auparavant qu’Il souffre beaucoup, et qu’Il soit rejeté par cette génération. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.25 (SYN) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 17.25 (CRA) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.25 (BPC) | Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.25 (AMI) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 17.25 (VUL) | primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.25 (SWA) | Lakini kwanza, hana budi kupata mateso mengi, na kukataliwa na kizazi hiki. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.25 (SBLGNT) | πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |