×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.23

Luc 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ils vous diront : Il est ici ; Il est là. Mais n’y allez point, et ne les suivez point.
MAREt l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point.
OSTEt l’on vous dira : Le voici ici, ou : Le voilà là ; n’y allez point, et ne les suivez point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ils vous diront : Il est ici, et il est là. N’y allez point, et ne les suivez point.
PGRet on vous dira : « Le voici ici, ou le voilà là ; » n’y courez pas,
LAUAlors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas.
OLTOn vous dira: «Il est là; il est ici;» n’y allez pas, n’y courez pas;
DBYEt on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.
STAOn vous dira : « Le voici ! » — « le voilà! » N’y allez pas ; ne le cherchez pas.
BANEt on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N’y allez point, et ne courez pas après.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.[17.23 Voir Matthieu, 24, 23 ; Marc, 13, 21.]
FILEt l’on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.
LSGOn vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
SYNDes gens vous diront: Le voici! ou: Le voilà! N’y allez pas; ne les suivez pas!
CRAOn vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après.
BPCOn vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas.
TRIEt on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas.
NEGIl est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après.
CHUIls vous diront : ‹ Voici, là ! Voici, ici !’ Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas !
JDCIls vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N’y allez pas ! Ne vous précipitez pas !
TREet ils vous diront voici [qu’il est] ici ou bien voici [qu’il est] là n’y allez pas et ne courez pas à la suite [des gens qui vous disent cela]
BDPOn vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas!
S21On vous dira : ‹ Il est ici ›, ‹ Il est là. › N’y allez pas, n’y courez pas.
KJFEt on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n’y allez pas, et ne les suivez pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.