×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.23

Luc 17.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.23  On vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.23  Il est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après.

Segond 21

Luc 17.23  On vous dira : ‹ Il est ici ›, ‹ Il est là. › N’y allez pas, n’y courez pas.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.23  Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N’y allez point, et ne courez pas après.

John Nelson Darby

Luc 17.23  Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.

David Martin

Luc 17.23  Et l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point.

Ostervald

Luc 17.23  Et l’on vous dira : Le voici ici, ou : Le voilà là ; n’y allez point, et ne les suivez point.

Lausanne

Luc 17.23  Alors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas.

Vigouroux

Luc 17.23  Et l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.[17.23 Voir Matthieu, 24, 23 ; Marc, 13, 21.]

Auguste Crampon

Luc 17.23  On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après.

Lemaistre de Sacy

Luc 17.23  Et ils vous diront : Il est ici ; Il est là. Mais n’y allez point, et ne les suivez point.

Zadoc Kahn

Luc 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.23  καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.23  et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini