Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.22

Luc 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.22 (LSG)Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Luc 17.22 (NEG)Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. On vous dira :
Luc 17.22 (S21)Puis il dit aux disciples : « Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Luc 17.22 (LSGSN)Et il dit aux disciples : Des jours viendront vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.

Les Bibles d'étude

Luc 17.22 (BAN)Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez point.

Les « autres versions »

Luc 17.22 (SAC)Après cela il dit à ses disciples : Il viendra un temps où vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Luc 17.22 (MAR)Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez point.
Luc 17.22 (OST)Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Luc 17.22 (LAM)Et il dit à ses disciples : Viendront des jours où vous désirerez voir un jour du Fils de l’homme, et ne le verrez point.
Luc 17.22 (GBT)Après cela, il dit à ses disciples : Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, et ne le verrez point.
Luc 17.22 (PGR)Mais il dit aux disciples : « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas ;
Luc 17.22 (LAU)Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Luc 17.22 (OLT)Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Luc 17.22 (DBY)Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Luc 17.22 (STA)Puis il dit aux disciples : « Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, un seul, et vous ne le verrez pas.
Luc 17.22 (VIG)Puis il dit à ses disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Luc 17.22 (FIL)Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Luc 17.22 (SYN)Il dit aussi aux disciples : Le temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Luc 17.22 (CRA)Il dit encore à ses disciples : « Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Luc 17.22 (BPC)Il dit ensuite à ses disciples : “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Luc 17.22 (AMI)Et il dit à ses disciples : Un temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.

Langues étrangères

Luc 17.22 (VUL)et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
Luc 17.22 (SWA)Akawaambia wanafunzi, Siku zitakuja mtakapotamani kuona siku moja katika siku zake Mwana wa Adamu, msiione.
Luc 17.22 (SBLGNT)Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.