Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.21

Luc 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.21 (LSG)On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Luc 17.21 (NEG)On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Luc 17.21 (S21)On ne dira pas : ‹ Il est ici ›, ou : ‹ Il est là. › En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Luc 17.21 (LSGSN)On ne dira point : Il est ici, ou : Il est . Car voici , le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Les Bibles d'étude

Luc 17.21 (BAN)et l’on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Les « autres versions »

Luc 17.21 (SAC)et l’on ne dira point, Il est ici ; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Luc 17.21 (MAR)Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
Luc 17.21 (OST)Et on ne dira point : Le voici ici, ou : Le voilà là ; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
Luc 17.21 (LAM)On ne dira point : Il est ici, ou il est là. Car le royaume de Dieu est au dedans de vous.
Luc 17.21 (GBT)Et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car, dès à présent, le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Luc 17.21 (PGR)et l’on ne dira point : « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Luc 17.21 (LAU)et l’on ne dira pas : Le voici, ici ; ou, le voilà, là ; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Luc 17.21 (OLT)et l’on ne dira pas: «il est ici,» ou «il est là;» car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
Luc 17.21 (DBY)et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Luc 17.21 (STA)On ne dira pas : il est ici ! ou : il est là! car sachez-le : le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Luc 17.21 (VIG)et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.
Luc 17.21 (FIL)et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.
Luc 17.21 (SYN)et l’on ne dira pas : Il est ici ! ou bien : Il est là ! Car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous !
Luc 17.21 (CRA)On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous.?»
Luc 17.21 (BPC)comme si l’on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.”
Luc 17.21 (AMI)Et on ne dira pas : Le voici ici, ou là. Car voici que le Royaume de Dieu est [déjà] parmi vous.

Langues étrangères

Luc 17.21 (VUL)neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
Luc 17.21 (SWA)wala hawatasema, Tazama, upo huku, au, kule, kwa maana, tazama, ufalme wa Mungu umo ndani yenu.
Luc 17.21 (SBLGNT)οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.