×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.18

Luc 17.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.18  Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.18  Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?

Segond 21

Luc 17.18  Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.18  Ne s’est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?

John Nelson Darby

Luc 17.18  Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.

David Martin

Luc 17.18  Il n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

Ostervald

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.

Lausanne

Luc 17.18  Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger !

Vigouroux

Luc 17.18  Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger.

Auguste Crampon

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ?

Lemaistre de Sacy

Luc 17.18  Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger.

Zadoc Kahn

Luc 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.18  οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.18  non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena