Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.18

Luc 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.18 (LSG)Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
Luc 17.18 (NEG)Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
Luc 17.18 (S21)Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? »
Luc 17.18 (LSGSN)Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?

Les Bibles d'étude

Luc 17.18 (BAN)Ne s’est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?

Les « autres versions »

Luc 17.18 (SAC)Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger.
Luc 17.18 (MAR)Il n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
Luc 17.18 (OST)Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
Luc 17.18 (LAM)Il ne s’en est point trouvé qui revînt et rendit grâces à Dieu, sinon cet étranger.
Luc 17.18 (GBT)Aucun ne revint et ne rendit gloire à Dieu, excepté cet étranger.
Luc 17.18 (PGR)On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
Luc 17.18 (LAU)Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger !
Luc 17.18 (OLT)N’y a-t-il que cet étranger qu’on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
Luc 17.18 (DBY)Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
Luc 17.18 (STA)Il ne s’en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci : un étranger ! »
Luc 17.18 (VIG)Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger.
Luc 17.18 (FIL)Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger.
Luc 17.18 (SYN)Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu !
Luc 17.18 (CRA)Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ?
Luc 17.18 (BPC)Ne s’est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger ?”
Luc 17.18 (AMI)Ne s’est-il trouvé pour revenir rendre gloire à Dieu que cet étranger ?

Langues étrangères

Luc 17.18 (VUL)non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Luc 17.18 (SWA)Je! Hawakuonekana waliorudi kumpa Mungu utukufu ila mgeni huyu?
Luc 17.18 (SBLGNT)οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;