×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.18

Luc 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger.
MARIl n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
OSTIl ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl ne s’en est point trouvé qui revînt et rendit grâces à Dieu, sinon cet étranger.
PGROn ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
LAUIl ne s’en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger !
OLTN’y a-t-il que cet étranger qu’on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
DBYIl ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
STAIl ne s’en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci : un étranger ! »
BANNe s’est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger.
FILIl ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger.
LSGNe s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
SYNIl ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu!
CRAIl ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ?
BPCNe s’est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger ?”
TRIIl ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !”
NEGNe s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
CHUIl ne s’est trouvé pour revenir rendre gloire à Elohîms que cet étranger » !
JDCIl ne s’est trouvé pour revenir donner gloire à Dieu que celui-ci, un homme d’ailleurs ! »
TREil ne s’en est pas trouvé [parmi ces hommes] [un seul] pour s’en retourner et donner gloire à dieu1 si ce n’est cet étranger
BDPIl n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?”
S21Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? »
KJFIl ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;