×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.16

Luc 17.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.16  Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.16  Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.

Segond 21

Luc 17.16  Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.16  et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain.

John Nelson Darby

Luc 17.16  et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.

David Martin

Luc 17.16  Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain.

Ostervald

Luc 17.16  Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.

Lausanne

Luc 17.16  Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain.

Vigouroux

Luc 17.16  Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.

Auguste Crampon

Luc 17.16  et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain.

Lemaistre de Sacy

Luc 17.16  et vint se jeter aux pieds de Jésus le visage contre terre, en lui rendant grâces ; et celui-là était Samaritain.

Zadoc Kahn

Luc 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.16  καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.16  et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus