×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.15

Luc 17.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.15  L’un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.15  L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

Segond 21

Luc 17.15  L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.15  Mais l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ;

John Nelson Darby

Luc 17.15  Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;

David Martin

Luc 17.15  Et l’un d’eux voyant qu’il était guéri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;

Ostervald

Luc 17.15  Et l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.

Lausanne

Luc 17.15  Or l’un d’entre eux voyant qu’il avait été guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à grande voix.

Vigouroux

Luc 17.15  Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix.

Auguste Crampon

Luc 17.15  L’un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,

Lemaistre de Sacy

Luc 17.15  L’un d’eux voyant qu’il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;

Zadoc Kahn

Luc 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.15  εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.15  unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum