×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.14

Luc 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’il les eut aperçus, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
MAREt quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
OSTLes ayant vus, il leur dit : Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant, ils furent nettoyés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes ayant vus, il dit : Allez et montrez-vous aux Prêtres. Et comme ils y alloient, ils furent guéris.
PGRCe que voyant, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu’ils s’y rendaient, qu’ils furent guéris.
LAUEt les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s’en allaient, qu’ils furent purifiés.
OLTJésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs;» et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
DBYEt les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
STAIl les vit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il arriva pendant qu’il y allaient, qu’ils furent guérie.
BANEt les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’il les eut vus, il dit : Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.[17.14 Voir Lévitique, 14, 2. — Ils furent purifiés et de leur lèpre, et de la souillure légale qu’ils avaient contractée comme lépreux.]
FILLorsqu’Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
LSGDès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
SYNLes ayant vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en y allant, ils furent rendus nets.
CRADès qu’il les eut aperçus : " Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. " Et en y allant, ils furent guéris.
BPCLes ayant vus, il leur dit : “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés.
TRICe que voyant, il leur dit : “Allez vous montrer aux prêtres”. Or, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés.
NEGDès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
CHUIl les voit et leur dit : « Allez vous montrer aux desservants. » Et c’est, tandis qu’ils s’en vont, ils sont purifiés.
JDCIl voit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Or, tandis qu’ils y vont, ils sont purifiés !
TREet il les a vus et il leur a dit allez et faites-vous voir aux kôhanim et il est arrivé tandis qu’ils y allaient qu’ils ont été purifiés
BDPVoyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris.
S21Lorsqu’il les vit, Jésus leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
KJFEt quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu’en s’en allant, ils furent rendus nets.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.