×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.13

Luc 17.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 17.13  Jésus, maître, aie pitié de nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.13  Jésus, maître, aie pitié de nous !

Segond 21

Luc 17.13  et se mirent à lui dire : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 17.13  et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous !

John Nelson Darby

Luc 17.13  et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître, aie pitié de nous !

David Martin

Luc 17.13  Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.

Ostervald

Luc 17.13  Et ils s’écrièrent : Jésus, Maître, aie pitié de nous !

Lausanne

Luc 17.13  et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous !

Vigouroux

Luc 17.13  ils élevèrent la voix, en disant : Jésus, Maître, ayez pitié de nous.

Auguste Crampon

Luc 17.13  ils élevèrent la voix en disant : « Jésus, Maître, ayez pitié de nous. »

Lemaistre de Sacy

Luc 17.13  ils élevèrent leur voix, et lui dirent : Jésus, notre Maître ! ayez pitié de nous.

Zadoc Kahn

Luc 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 17.13  καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.13  et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri