×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.23

Luc 14.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Segond 21

Luc 14.23  Le maître dit alors au serviteur : ‹ Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.

Les autres versions

King James en Français

Luc 14.23  Et le SEIGNEUR dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Annotée

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

John Nelson Darby

Luc 14.23  Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

David Martin

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Ostervald

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d’entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.

Lausanne

Luc 14.23  Et le seigneur dit à l’esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Vigouroux

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Auguste Crampon

Luc 14.23  Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Lemaistre de Sacy

Luc 14.23  Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie :

Zadoc Kahn

Luc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 14.23  καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.23  et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea

La Septante

Luc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !