Luc 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.16 (LSG) | Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.16 (NEG) | Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand repas, et il invita beaucoup de gens. |
| Segond 21 (2007) | Luc 14.16 (S21) | Jésus lui répondit : « Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens. |
| Louis Segond + Strong | Luc 14.16 (LSGSN) | Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 14.16 (BAN) | Mais il lui dit : Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.16 (SAC) | Alors Jésus lui dit : Un homme fit un jour un grand souper, auquel il invita plusieurs personnes. |
| David Martin (1744) | Luc 14.16 (MAR) | Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. |
| Ostervald (1811) | Luc 14.16 (OST) | Jésus lui dit : Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.16 (LAM) | Et Jésus lui dit : Un homme fit un grand souper, et y convia nombre de gens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.16 (GBT) | Alors Jésus lui dit : Un homme fit un jour un grand festin, et il invita beaucoup de monde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.16 (PGR) | Mais il lui dit : « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes, |
| Lausanne (1872) | Luc 14.16 (LAU) | Mais il lui dit : Un homme fit un grand souper et il invita beaucoup de gens. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.16 (OLT) | Jésus lui dit: «Un homme donna un grand souper, et y convia beaucoup de monde. |
| Darby (1885) | Luc 14.16 (DBY) | Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.16 (STA) | « Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.16 (VIG) | Alors Jésus lui dit : Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives. |
| Fillion (1904) | Luc 14.16 (FIL) | Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.16 (SYN) | Mais Jésus lui répondit : Un homme fit un grand souper, et il y invita beaucoup de gens. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 14.16 (CRA) | Jésus lui dit : « Un homme donna un grand repas et y convia beaucoup de gens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.16 (BPC) | Jésus lui répondit : “Un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.16 (AMI) | Jésus lui répondit : Un homme donna un grand diner et invita beaucoup de monde. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 14.16 (VUL) | at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.16 (SWA) | Akamwambia, Mtu mmoja alifanya karamu kubwa akaalika watu wengi, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.16 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, |