Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.17

Luc 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.17 (LSG)À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt.
Luc 14.17 (NEG)À l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt.
Luc 14.17 (S21)À l’heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités : ‹ Venez, car tout est déjà prêt. ›
Luc 14.17 (LSGSN) À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez , car tout est déjà prêt.

Les Bibles d'étude

Luc 14.17 (BAN)et il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux invités : Venez, car c’est déjà prêt.

Les « autres versions »

Luc 14.17 (SAC)Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
Luc 14.17 (MAR)Et à l’heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
Luc 14.17 (OST)Et il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux conviés : Venez, car tout est prêt.
Luc 14.17 (LAM)Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout étoit prêt.
Luc 14.17 (GBT)Et à l’heure du repas il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
Luc 14.17 (PGR)et il envoya son esclave à l’heure du repas dire aux conviés : « Venez, car c’est déjà prêt. »
Luc 14.17 (LAU)Et il envoya son esclave, à l’heure du souper, dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt.
Luc 14.17 (OLT)A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.»
Luc 14.17 (DBY)Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
Luc 14.17 (STA)A l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez, parce que tout est prêt. »
Luc 14.17 (VIG)Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.
Luc 14.17 (FIL)Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.
Luc 14.17 (SYN)À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez ; car tout est prêt.
Luc 14.17 (CRA)A l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt.
Luc 14.17 (BPC)A l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt.
Luc 14.17 (AMI)Et à l’heure du diner, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car maintenant tout est prêt.

Langues étrangères

Luc 14.17 (VUL)et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Luc 14.17 (SWA)akamtuma mtumwa wake saa ya chakula awaambie wale walioalikwa, Njoni, kwa kuwa vitu vyote vimekwisha kuwekwa tayari.
Luc 14.17 (SBLGNT)καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν.