Luc 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.17 (LSG) | A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.17 (NEG) | À l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt. |
| Segond 21 (2007) | Luc 14.17 (S21) | À l’heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités : ‹ Venez, car tout est déjà prêt. › |
| Louis Segond + Strong | Luc 14.17 (LSGSN) | À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez , car tout est déjà prêt. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 14.17 (BAN) | et il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux invités : Venez, car c’est déjà prêt. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.17 (SAC) | Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt. |
| David Martin (1744) | Luc 14.17 (MAR) | Et à l’heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt. |
| Ostervald (1811) | Luc 14.17 (OST) | Et il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux conviés : Venez, car tout est prêt. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.17 (LAM) | Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout étoit prêt. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.17 (GBT) | Et à l’heure du repas il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.17 (PGR) | et il envoya son esclave à l’heure du repas dire aux conviés : « Venez, car c’est déjà prêt. » |
| Lausanne (1872) | Luc 14.17 (LAU) | Et il envoya son esclave, à l’heure du souper, dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.17 (OLT) | A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.» |
| Darby (1885) | Luc 14.17 (DBY) | Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.17 (STA) | A l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez, parce que tout est prêt. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.17 (VIG) | Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. |
| Fillion (1904) | Luc 14.17 (FIL) | Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.17 (SYN) | À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez ; car tout est prêt. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 14.17 (CRA) | A l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.17 (BPC) | A l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.17 (AMI) | Et à l’heure du diner, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car maintenant tout est prêt. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 14.17 (VUL) | et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.17 (SWA) | akamtuma mtumwa wake saa ya chakula awaambie wale walioalikwa, Njoni, kwa kuwa vitu vyote vimekwisha kuwekwa tayari. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.17 (SBLGNT) | καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν. |