Luc 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.17 (LSG) | À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.17 (NEG) | À l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.17 (S21) | À l’heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités : ‹ Venez, car tout est déjà prêt. › |
Louis Segond + Strong | Luc 14.17 (LSGSN) | À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez , car tout est déjà prêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.17 (BAN) | et il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux invités : Venez, car c’est déjà prêt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.17 (SAC) | Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt. |
David Martin (1744) | Luc 14.17 (MAR) | Et à l’heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt. |
Ostervald (1811) | Luc 14.17 (OST) | Et il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux conviés : Venez, car tout est prêt. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.17 (LAM) | Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout étoit prêt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.17 (GBT) | Et à l’heure du repas il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.17 (PGR) | et il envoya son esclave à l’heure du repas dire aux conviés : « Venez, car c’est déjà prêt. » |
Lausanne (1872) | Luc 14.17 (LAU) | Et il envoya son esclave, à l’heure du souper, dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.17 (OLT) | A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.» |
Darby (1885) | Luc 14.17 (DBY) | Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.17 (STA) | A l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez, parce que tout est prêt. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.17 (VIG) | Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. |
Fillion (1904) | Luc 14.17 (FIL) | Et à l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.17 (SYN) | À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez ; car tout est prêt. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.17 (CRA) | A l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.17 (BPC) | A l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.17 (AMI) | Et à l’heure du diner, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car maintenant tout est prêt. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.17 (VUL) | et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.17 (SWA) | akamtuma mtumwa wake saa ya chakula awaambie wale walioalikwa, Njoni, kwa kuwa vitu vyote vimekwisha kuwekwa tayari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.17 (SBLGNT) | καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν. |