Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.14

Luc 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.14 (LSG)Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Luc 14.14 (NEG)Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Luc 14.14 (S21)et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes. »
Luc 14.14 (LSGSN)Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

Les Bibles d'étude

Luc 14.14 (BAN)et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.

Les « autres versions »

Luc 14.14 (SAC)et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre : car cela vous sera rendu en la résurrection des justes.
Luc 14.14 (MAR)Et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Luc 14.14 (OST)Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
Luc 14.14 (LAM)Et vous serez heureux de ce qu’ils n’ont rien à vous rendre, car ce vous sera rendu dans la résurrection des justes :.
Luc 14.14 (GBT)Et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre ; car Dieu vous le rendra au jour de la résurrection des justes.
Luc 14.14 (PGR)et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. »
Luc 14.14 (LAU)et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes.
Luc 14.14 (OLT)et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te le rendre: cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
Luc 14.14 (DBY)et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Luc 14.14 (STA)Heureux seras-tu, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ce festin ; et il te sera rendu à la résurrection des justes. »
Luc 14.14 (VIG)et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.
Luc 14.14 (FIL)et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.
Luc 14.14 (SYN)Tu seras heureux, parce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; et cela te sera rendu à la résurrection des justes.
Luc 14.14 (CRA)et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.?»
Luc 14.14 (BPC)Et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.”
Luc 14.14 (AMI)et tu seras heureux de ce qu’ils n’auront pas de quoi te rendre. Cela te sera rendu lors de la résurrection des justes.

Langues étrangères

Luc 14.14 (VUL)et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Luc 14.14 (SWA)nawe utakuwa heri, kwa kuwa hao hawana cha kukulipa; kwa maana utalipwa katika ufufuo wa wenye haki.
Luc 14.14 (SBLGNT)καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.