×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.14

Luc 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre : car cela vous sera rendu en la résurrection des justes.
MAREt tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
OSTEt tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt vous serez heureux de ce qu’ils n’ont rien à vous rendre, car ce vous sera rendu dans la résurrection des justes :.
PGRet tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. »
LAUet tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes.
OLTet tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te le rendre: cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
DBYet tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
STAHeureux seras-tu, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ce festin ; et il te sera rendu à la résurrection des justes. »
BANet heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.
FILet tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.
LSGEt tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
SYNTu seras heureux, parce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; et cela te sera rendu à la résurrection des justes.
CRAet tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. "
BPCEt tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.”
JERheureux seras-tu alors de ce qu’ils n’ont pas de quoi te le rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes."
TRIet heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes”.
NEGEt tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
CHUOui, en marche seras-tu ! Oui, cela te sera rendu au relèvement des justes. »
JDCHeureux seras-tu qu’ils n’aient pas de quoi te rendre en retour ! Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. »
TREet heureux tu seras parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre car cela te sera rendu lors de la relevée des justes
BDPHeureux seras-tu s’ils n’ont pas les moyens de te le rendre, car on te le rendra lors de la résurrection des justes.”
S21et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes. »
KJFEt tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.