Luc 13.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.22 | Et il allait par les villes et les villages enseignant, et s’avançant vers Jérusalem. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.22 | Puis il s’en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.22 | Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.22 | Et il s’en alloit par les villes et par les villages, enseignant, et s’avançant vers Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.22 | Et il traversait villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.22 | Et il passait par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.22 | Et Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.22 | Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.22 | Il traversait villes et villages en enseignant, et s’avançait vers Jérusalem. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.22 | Et il traversait les villes et les bourgs, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.22 | Et il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.22 | Et Il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.22 | Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.22 | Jésus traversait les villes et les villages, en enseignant, tandis qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.22 | Il allait donc par les villes et les villages, enseignant et s’avançant vers Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.22 | Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.22 | Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.22 | Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.22 | Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.22 | Il passe à travers villes et villages, enseigne et s’en va vers Ieroushalaîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.22 | Il passait par villes et villages, et enseignait, en faisant le voyage vers Iérousalem. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.22 | et il traversait les villes et les villages et il enseignait et il faisait route vers ierouschalaïm |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.22 | Jésus faisait route vers Jérusalem, et il continuait d’enseigner tout en traversant villes et villages. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.22 | Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.22 | Et il traversait les villes et les villages, enseignant et voyageant vers Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.22 | et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.22 | Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα. |