Luc 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.23 (LSG) | Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.23 (NEG) | Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit : |
Segond 21 (2007) | Luc 13.23 (S21) | Quelqu’un lui dit : « Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? » Il leur répondit : |
Louis Segond + Strong | Luc 13.23 (LSGSN) | Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.23 (BAN) | Or quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.23 (SAC) | Quelqu’un lui ayant fait cette demande, Seigneur ! y en aura-t-il peu de sauvés ? il leur répondit : |
David Martin (1744) | Luc 13.23 (MAR) | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
Ostervald (1811) | Luc 13.23 (OST) | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.23 (LAM) | Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y en aura-t-il que peu qui soient sauvés ? Il leur dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.23 (GBT) | Quelqu’un lui adressa cette demande : Seigneur, y en a-t-il peu de sauvés ? Il leur répondit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.23 (PGR) | Or quelqu’un lui dit : « Seigneur, ceux qui sont sauvés, sont-ils en petit nombre ? » Mais il leur dit : |
Lausanne (1872) | Luc 13.23 (LAU) | Et quelqu’un lui dit : Seigneur ! sont-ils peu nombreux, ceux qui se sauvent{Ou sont sauvés.} —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.23 (OLT) | Quelqu’un lui dit: «N’y a-t-il que peu de personnes de sauvées?» Il répondit: |
Darby (1885) | Luc 13.23 (DBY) | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.23 (STA) | Quelqu’un lui dit : « Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé ? » Il répondit à lui et aux autres : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.23 (VIG) | Or quelqu’un lui dit : Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés ? Et il leur dit : |
Fillion (1904) | Luc 13.23 (FIL) | Or quelqu’un Lui dit: Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés? Et Il leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.23 (SYN) | Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.23 (CRA) | Quelqu’un lui demanda : « Seigneur, n’y aura-t-il qu’un petit nombre de sauvés ?» Il leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.23 (BPC) | Quelqu’un lui dit : “Seigneur, est-ce qu’il n’y aura que peu de sauvés ? ” Il leur répondit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.23 (AMI) | Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y aura-t-il que peu de sauvés ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.23 (VUL) | ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.23 (SWA) | Mtu mmoja akamwuliza, Je! Bwana, watu wanaookolewa ni wachache? Akawaambia, |