Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.45

Luc 12.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.45 (LSG)Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (NEG)Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (S21)Mais si ce serviteur se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›, s’il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (LSGSN)Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger , à boire et às’enivrer ,

Les Bibles d'étude

Luc 12.45 (BAN)Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer,

Les « autres versions »

Luc 12.45 (SAC)Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ;
Luc 12.45 (MAR)Mais si ce serviteur-là dit en son cœur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer.
Luc 12.45 (OST)Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s’enivrer ;
Luc 12.45 (LAM)Que si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer :
Luc 12.45 (GBT)Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (PGR)Mais si cet esclave-là se dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (LAU)Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (OLT)Mais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (DBY)Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (STA)Mais si ce serviteur dit en son coeur : « Mon maître tarde à venir », et qu’il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s’enivrer,
Luc 12.45 (VIG)Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer
Luc 12.45 (FIL)Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (SYN)Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir. s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (CRA)Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (BPC)Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12.45 (AMI)Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ;

Langues étrangères

Luc 12.45 (VUL)quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
Luc 12.45 (SWA)Lakini, mtumwa yule akisema moyoni mwake, Bwana wangu anakawia kuja, akaanza kuwapiga wajoli wake, wanaume kwa wanawake, akila na kunywa na kulewa;
Luc 12.45 (SBLGNT)ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,