×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.6

Luc 10.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 10.6  Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 10.6  Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra à vous.

Nouvelle Bible Segond

Luc 10.6  Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.6  Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

Segond 21

Luc 10.6  Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10.6  Si un homme de paix y habite, votre paix reposera sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra à vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 10.6  Et s’il s’y trouve un homme de paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.

Bible de Jérusalem

Luc 10.6  Et s’il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle vous reviendra.

Bible Annotée

Luc 10.6  Et s’il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

John Nelson Darby

Luc 10.6  Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.

David Martin

Luc 10.6  Que s’il y a là quelqu’un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.

Osterwald

Luc 10.6  S’il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.

Auguste Crampon

Luc 10.6  Et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

Lemaistre de Sacy

Luc 10.6  Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle retournera sur vous.

André Chouraqui

Luc 10.6  Et s’il est là un fils de paix, sur lui reposera votre shalôm. Sinon, il retournera sur vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 10.6  καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 10.6  If those who live there are worthy, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.