Luc 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.5 (LSG) | Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit sur cette maison! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.5 (NEG) | Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Que la paix soit sur cette maison ! |
| Segond 21 (2007) | Luc 10.5 (S21) | Dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : ‹ Que la paix soit sur cette maison ! › |
| Louis Segond + Strong | Luc 10.5 (LSGSN) | Dans quelque maison que vous entriez , dites d’abord : Que la paix soit sur cette maison ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 10.5 (BAN) | Et dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.5 (SAC) | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Que la paix soit dans cette maison ! |
| David Martin (1744) | Luc 10.5 (MAR) | Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison ! |
| Ostervald (1811) | Luc 10.5 (OST) | Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant : La paix soit sur cette maison. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.5 (LAM) | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Que la paix soit sur cette maison. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.5 (GBT) | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.5 (PGR) | mais dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : « Paix pour cette maison ! » |
| Lausanne (1872) | Luc 10.5 (LAU) | et dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix à cette maison ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.5 (OLT) | Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: |
| Darby (1885) | Luc 10.5 (DBY) | Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.5 (STA) | Dans toute maison où vous entrerez que votre première parole soit : « Paix à cette maison ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.5 (VIG) | Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison. |
| Fillion (1904) | Luc 10.5 (FIL) | Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix à cette maison. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.5 (SYN) | Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : La paix soit sur cette maison ! |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 10.5 (CRA) | Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.5 (BPC) | Dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : Paix à cette maison. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.5 (AMI) | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 10.5 (VUL) | in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.5 (SWA) | Na nyumba yo yote mtakayoingia, semeni kwanza, Amani iwemo nyumbani humu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.5 (SBLGNT) | εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. |