Luc 1.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.52 (LSG) | Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.52 (NEG) | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.52 (S21) | Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles. |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.52 (LSGSN) | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.52 (BAN) | Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.52 (SAC) | Il a renversé les grands de leurs trônes, et il a élevé les petits. |
| David Martin (1744) | Luc 1.52 (MAR) | Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. |
| Ostervald (1811) | Luc 1.52 (OST) | Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.52 (LAM) | Il a jeté bas de leur trône les puissants, et il a élevé les petits. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.52 (GBT) | Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.52 (PGR) | Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles ; |
| Lausanne (1872) | Luc 1.52 (LAU) | Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.52 (OLT) | il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; |
| Darby (1885) | Luc 1.52 (DBY) | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.52 (STA) | Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.52 (VIG) | Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles. |
| Fillion (1904) | Luc 1.52 (FIL) | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.52 (SYN) | Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.52 (CRA) | Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.52 (BPC) | il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.52 (AMI) | Il a renversé les potentats de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.52 (VUL) | deposuit potentes de sede et exaltavit humiles |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.52 (SWA) | Amewaangusha wakuu katika viti vyao vya enzi; Na wanyonge amewakweza. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.52 (SBLGNT) | καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, |