Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.51

Luc 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.51 (LSG)Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
Luc 1.51 (NEG)Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
Luc 1.51 (S21)Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
Luc 1.51 (LSGSN)Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

Les Bibles d'étude

Luc 1.51 (BAN)Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur.

Les « autres versions »

Luc 1.51 (SAC)Il a déployé la force de son bras : il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur cœur.
Luc 1.51 (MAR)Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
Luc 1.51 (OST)Il a déployé la force de son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur ;
Luc 1.51 (LAM)Il a signalé la force de son bras ; il a dispersé les superbes par une pensée de son cœur.
Luc 1.51 (GBT)Il a déployé la force de son bras. Il a confondu les orgueilleux dans les pensées de leur cœur.
Luc 1.51 (PGR)Il a exercé la force avec Son bras ;Il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
Luc 1.51 (LAU)Il a puissamment agi par son bras ; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
Luc 1.51 (OLT)Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
Luc 1.51 (DBY)a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
Luc 1.51 (STA)Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
Luc 1.51 (VIG)Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
Luc 1.51 (FIL)Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur.
Luc 1.51 (SYN)Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur.
Luc 1.51 (CRA)Il a déployé la force de son bras ;
Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
Luc 1.51 (BPC)Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s’enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; -
Luc 1.51 (AMI)Il a déployé la force de son bras ;
Il a dispersé ceux qui avaient le cœur plein de pensées orgueilleuses.

Langues étrangères

Luc 1.51 (VUL)fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Luc 1.51 (SWA)Amefanya nguvu kwa mkono wake; Amewatawanya walio na kiburi katika mawazo ya mioyo yao;
Luc 1.51 (SBLGNT)Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·