×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.31

Marc 9.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après sa mort, il ressuscitera.

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.31  Car il instruisait ses disciples et leur disait : Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux humains ; ils le tueront, et, trois jours après sa mort, il se relèvera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.

Segond 21

Marc 9.31  car il enseignait ses disciples et il leur disait : « Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir et, trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.31  Car il se consacrait à l’enseignement de ses disciples. Il leur disait : - Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; ils le feront mourir mais, trois jours après sa mort, il ressuscitera.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; ils le tueront et, lorsqu’il aura été tué, trois jours après il ressuscitera. »

Bible de Jérusalem

Marc 9.31  Car il instruisait ses disciples et il leur disait : "Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."

Bible Annotée

Marc 9.31  car il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort ; et, quand il aura été mis à mort, il ressuscitera après trois jours.

John Nelson Darby

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

David Martin

Marc 9.31  Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

Osterwald

Marc 9.31  Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

Auguste Crampon

Marc 9.31  Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Lemaistre de Sacy

Marc 9.31  Mais ils n’entendaient rien à ce discours ; et ils craignaient de lui en demander l’éclaircissement.

André Chouraqui

Marc 9.31  Oui, il enseigne ses adeptes. Il leur dit : « Le fils de l’homme sera livré aux mains des hommes. Ils le tueront et, tué, après trois jours, il se relèvera. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.31  ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !