×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.30

Marc 9.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.30  Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.30  Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache.

Segond 21

Marc 9.30  Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.30  En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.30  Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu’on le sache.

Bible de Jérusalem

Marc 9.30  Étant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu’on le sût.

Bible Annotée

Marc 9.30  Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ;

John Nelson Darby

Marc 9.30  Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.

David Martin

Marc 9.30  Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.

Osterwald

Marc 9.30  Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.

Auguste Crampon

Marc 9.30  car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. »

Lemaistre de Sacy

Marc 9.30  Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour après sa mort.

André Chouraqui

Marc 9.30  Sortant de là, ils passent à travers la Galil. Il veut que personne ne le sache.

Zadoc Kahn

Marc 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.30  Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.30  Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus tried to avoid all publicity