×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.14

Marc 9.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.14  Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.14  Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.14  Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

Segond 21

Marc 9.14  Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.14  Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.14  En venant vers les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule et des scribes qui discutaient avec eux.

Bible de Jérusalem

Marc 9.14  En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux.

Bible Annotée

Marc 9.14  Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux.

John Nelson Darby

Marc 9.14  Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.

David Martin

Marc 9.14  Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d’eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.

Osterwald

Marc 9.14  Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux.

Auguste Crampon

Marc 9.14  Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.

Lemaistre de Sacy

Marc 9.14  Aussitôt tout le peuple ayant aperçu Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur ; et étant accourus, ils le saluèrent.

André Chouraqui

Marc 9.14  Ils viennent vers les adeptes. Ils voient une foule nombreuse autour d’eux : des Sopherîm discutent avec eux.

Zadoc Kahn

Marc 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.14  Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.14  At the foot of the mountain they found a great crowd surrounding the other disciples, as some teachers of religious law were arguing with them.