×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.8

Marc 8.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 8.8  Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 8.8  Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines de morceaux qui restaient.

Nouvelle Bible Segond

Marc 8.8  Ils mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.8  Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Segond 21

Marc 8.8  Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8.8  Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 8.8  Ils mangèrent et furent rassasiés. Et l’on emporta les morceaux qui restaient : sept corbeilles ;

Bible de Jérusalem

Marc 8.8  Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les restes des morceaux : sept corbeilles !

Bible Annotée

Marc 8.8  Et ils mangèrent, et furent rassasiés ; et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.

John Nelson Darby

Marc 8.8  Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.

David Martin

Marc 8.8  Et ils en mangèrent, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles.

Osterwald

Marc 8.8  Ils en mangèrent et furent rassasiés ; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.

Auguste Crampon

Marc 8.8  Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.

Lemaistre de Sacy

Marc 8.8  Ils mangèrent donc, et furent rassasiés ; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.

André Chouraqui

Marc 8.8  Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surabondance : sept paniers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 8.8  ⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 8.8  They ate until they were full, and when the scraps were picked up, there were seven large baskets of food left over!