×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.27

Marc 8.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 8.27  Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 8.27  Jésus s’en alla, avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et en chemin, il leur posa cette question : Les gens, qui disent-ils que je suis

Nouvelle Bible Segond

Marc 8.27  Jésus sortit avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il se mit à demander à ses disciples : Au dire des gens, qui suis–je ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.27  Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui suis-je au dire des hommes ?

Segond 21

Marc 8.27  Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question : « Qui suis-je, d’après les hommes ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8.27  Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples : - Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je d’après eux ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 8.27  Jésus s’en alla avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogeait ses disciples : « Qui suis-je, au dire des hommes ? »

Bible de Jérusalem

Marc 8.27  Jésus s’en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question : "Qui suis-je, au dire des gens ?"

Bible Annotée

Marc 8.27  Et Jésus s’en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?

John Nelson Darby

Marc 8.27  Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?

David Martin

Marc 8.27  Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ?

Osterwald

Marc 8.27  Et Jésus s’en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant : Qui dit-on que je suis ?

Auguste Crampon

Marc 8.27  De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : « Qui dit-on que je suis ? »

Lemaistre de Sacy

Marc 8.27  Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe ; et il leur fit en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?

André Chouraqui

Marc 8.27  Iéshoua’ et ses adeptes sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. En route il interroge ses adeptes. Il leur dit : « Les hommes, qui disent-ils que je suis ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 8.27  Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 8.27  Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, "Who do people say I am?"