×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.25

Marc 8.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 8.25  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 8.25  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il était rétabli et voyait tout distinctement.

Nouvelle Bible Segond

Marc 8.25  Il lui remit les mains sur les yeux ; quand l’aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.25  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

Segond 21

Marc 8.25  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8.25  Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 8.25  Puis, Jésus lui posa de nouveau les mains sur les yeux et l’homme vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement.

Bible de Jérusalem

Marc 8.25  Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin.

Bible Annotée

Marc 8.25  Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses.

John Nelson Darby

Marc 8.25  Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.

David Martin

Marc 8.25  [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.

Osterwald

Marc 8.25  Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder ; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.

Auguste Crampon

Marc 8.25  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.

Lemaistre de Sacy

Marc 8.25  Jésus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, et il commença à mieux voir ; et enfin il fut tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.

André Chouraqui

Marc 8.25  Alors, il impose encore ses mains sur ses yeux : il voit clair, il est rétabli ; il fixe tout distinctement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 8.25  εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 8.25  Then Jesus placed his hands over the man's eyes again. As the man stared intently, his sight was completely restored, and he could see everything clearly.