Marc 7.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 7.8 | Car laissant là le commandement de Dieu, vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant encore beaucoup d’autres choses semblables. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 7.8 | Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 7.8 | Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 7.8 | Car, laissant là le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, la purification des vases et des coupes, faisant encore beaucoup d’autres choses semblables. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 7.8 | Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 7.8 | En effet, laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, les lavages{Grec les baptêmes.} des pots et des coupes ; et vous pratiquez beaucoup d’autres choses semblables. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 7.8 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables et toutes pareilles.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 7.8 | Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 7.8 | « Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 7.8 | Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 7.8 | Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 7.8 | Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 7.8 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 7.8 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 7.8 | Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 7.8 | Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 7.8 | Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 7.8 | Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 7.8 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 7.8 | Vous laissez la misva d’Elohîms et vous tenez à la tradition des hommes. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 7.8 | Vous laissez le commandement de Dieu, et vous tenez la tradition des hommes ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 7.8 | car vous avez abandonné le commandement de dieu pour vous attacher à la tradition de l’homme |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 7.8 | Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 7.8 | Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d’autres choses semblables]. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 7.8 | Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 7.8 | relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 7.8 | ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων. |