Marc 7.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 7.35 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait fort distinctement. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 7.35 | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 7.35 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 7.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 7.35 | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se rompit, et il parloit distinctement. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 7.35 | Et ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 7.35 | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 7.35 | Et les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 7.35 | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 7.35 | Les oreilles de ce sourd s’ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ : il parlait distinctement. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 7.35 | Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 7.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 7.35 | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 7.35 | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 7.35 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 7.35 | Alors les oreilles du sourd furent ouvertes ; sa langue fut aussitôt déliée, et il parlait distinctement. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 7.35 | Et aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 7.35 | Ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 7.35 | Et ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 7.35 | Et ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 7.35 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 7.35 | Vite, ses oreilles s’ouvrent, se délie le lien de sa langue : il parle droit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 7.35 | Aussitôt son ouïe s’ouvre, et se délie le lien de sa langue et il parle correctement. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 7.35 | et alors voici qu’elles se sont ouvertes ses oreilles et voici qu’il s’est délié le lien de sa langue et il s’est mis à parler et il le faisait bien |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 7.35 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie: il commence à parler correctement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 7.35 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 7.35 | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 7.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 7.35 | et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 7.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 7.35 | ⸀καὶ ⸀ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς· |