×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.35

Marc 7.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait fort distinctement.
MAREt aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
OSTAussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se rompit, et il parloit distinctement.
PGREt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement.
LAUEt aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien.
OLTEt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement.
DBYEt aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
STALes oreilles de ce sourd s’ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ : il parlait distinctement.
BANEt ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement.
FILEt aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement.
LSGAussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
SYNAlors les oreilles du sourd furent ouvertes; sa langue fut aussitôt déliée, et il parlait distinctement.
CRAEt aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.
BPCSes oreilles s’ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement.
TRIEt ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement.
NEGAussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
CHUVite, ses oreilles s’ouvrent, se délie le lien de sa langue : il parle droit.
JDCAussitôt son ouïe s’ouvre, et se délie le lien de sa langue et il parle correctement.
TREet alors voici qu’elles se sont ouvertes ses oreilles et voici qu’il s’est délié le lien de sa langue et il s’est mis à parler et il le faisait bien
BDPAussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie: il commence à parler correctement.
S21Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.
KJFEt aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀καὶ ⸀ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς·