Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.14

Marc 6.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or, la réputation de Jésus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui  ; ce qui lui faisait dire : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
MAROr le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
OSTOr, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre ; et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, ayant entendu parler de Jésus (car son nom s’étoit répandu), le roi Hérode disoit : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi tant de vertus sont opérées par lui.
PGREt le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et on disait : « Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui ; »
LAUEt le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait : Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui{Ou par lui.} leur efficace.
OLTLe roi Hérode, ayant entendu parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, dit: «Jean- Baptiste est ressuscité c’est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
DBYEt le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
STALe roi Hérode l’apprit ; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit : « Jean- Baptiste est ressuscité d’entre les morts ! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme ! »
BANEt le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre ; et il disait : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
FILOr le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
LSGLe roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
SYNOr, le roi Hérode entendit parler de Jésus, — dont le nom était devenu célèbre. — Et il disait : Ce Jean qui baptisait est ressuscité des morts ; et c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par son moyen.
CRAOr le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : «?Jean-Baptiste est ressuscité : c’est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui.?»
BPCLe roi Hérode l’entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c’est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.”
JERLe roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l’on disait : "Jean le Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; d’où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne."
TRIEt le roi Hérode l’apprit ; car son nom était devenu célèbre et on disait : “C’est Jean le Baptiseur qui s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi agissent en lui les miracles” ;
NEGLe roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
CHULe roi Hèrôdès entend : oui, son nom est devenu célèbre. Ils disent : « Iohanân l’Immergeur s’est réveillé d’entre les morts : c’est pourquoi les puissances agissent par lui. »
JDCD’autres disaient : « Il est Élie ! » D’autres disaient : « Un prophète, comme l’un des prophètes. »
TREet il a entendu [parler de lui] le roi hôrôdôs car il était connu son nom et il a dit c’est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui s’est relevé d’entre les morts et c’est à cause de cela qu’ils agissent les actes de puissance par sa main
BDPLe roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient: "Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui.”
S21Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »
KJFEt le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s’était répandu;) et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c’est pourquoi des œuvres puissantes sont démontrées en lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·