Marc 6.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 6.14 | Or, la réputation de Jésus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui ; ce qui lui faisait dire : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 6.14 | Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 6.14 | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre ; et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 6.14 | Or, ayant entendu parler de Jésus (car son nom s’étoit répandu), le roi Hérode disoit : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi tant de vertus sont opérées par lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 6.14 | Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et on disait : « Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui ; » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 6.14 | Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait : Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui{Ou par lui.} leur efficace. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 6.14 | Le roi Hérode, ayant entendu parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, dit: «Jean- Baptiste est ressuscité c’est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 6.14 | Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 6.14 | Le roi Hérode l’apprit ; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit : « Jean- Baptiste est ressuscité d’entre les morts ! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 6.14 | Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 6.14 | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre ; et il disait : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 6.14 | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 6.14 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 6.14 | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, — dont le nom était devenu célèbre. — Et il disait : Ce Jean qui baptisait est ressuscité des morts ; et c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par son moyen. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 6.14 | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : «?Jean-Baptiste est ressuscité : c’est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 6.14 | Le roi Hérode l’entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c’est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 6.14 | Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l’on disait : "Jean le Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; d’où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 6.14 | Et le roi Hérode l’apprit ; car son nom était devenu célèbre et on disait : “C’est Jean le Baptiseur qui s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi agissent en lui les miracles” ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 6.14 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 6.14 | Le roi Hèrôdès entend : oui, son nom est devenu célèbre. Ils disent : « Iohanân l’Immergeur s’est réveillé d’entre les morts : c’est pourquoi les puissances agissent par lui. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 6.14 | D’autres disaient : « Il est Élie ! » D’autres disaient : « Un prophète, comme l’un des prophètes. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 6.14 | et il a entendu [parler de lui] le roi hôrôdôs car il était connu son nom et il a dit c’est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui s’est relevé d’entre les morts et c’est à cause de cela qu’ils agissent les actes de puissance par sa main |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 6.14 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient: "Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 6.14 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 6.14 | Et le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s’était répandu;) et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c’est pourquoi des œuvres puissantes sont démontrées en lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 6.14 | et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 6.14 | Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ· |