×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.5

Marc 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur :
MARUne autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
OSTUne autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUne autre partie tomba en des endroits pierreux, où il n’y avoit pas beaucoup de terre ; et elle leva bientôt, parce que la terre n’étoit pas profonde.
PGREt une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu’elle n’avait pas un sol profond ;
LAUEt une autre partie tomba sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;
OLTUne autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n’avait pas de profondeur,
DBYEt d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
STA« Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
BANEt une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGUne autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ;
FILUne autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur;
LSGUne autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
SYNUne autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle n’avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
CRAD’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
BPCD’autre tomba sur un sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre : il leva aussitôt parce qu’il n’avait pas de profondeur de terre ;
JERUne autre est tombée sur le terrain rocheux où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ;
TRIEt une autre est tombée sur la rocaille où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ;
NEGUne autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
CHUD’autre tombe sur la rocaille, sans beaucoup de terre. Il lève vite parce que sans terre profonde.
JDCEt d’autre tombe sur la pierraille, où il n’a pas beaucoup de terre. Aussitôt il lève parce qu’il n’a pas de profondeur de terre.
TREet une autre partie [de la semence] est tombée sur un terrain pierreux où il n’y avait pas beaucoup de terre et alors voici qu’elle s’est mise à germer [la semence] parce qu’il n’y avait pas [là de] profondeur de terre
BDP“Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde;
S21Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,
KJFEt quelques grains tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu’ils n’entraient pas profondément dans la terre;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·