×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.4

Marc 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.
MAREt il arriva qu’en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute
OSTEt il arriva qu’en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt pendant qu’il semoit, une partie de la semence tomba sur le chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
PGRet il advint, pendant qu’il semait, qu’une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
LAUEt il arriva, comme il semait, qu’une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute.
OLTet, comme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.
DBYEt il arriva qu’en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
STAIl jette sa semence, et il est arrivé qu’un grain est tombé le long du chemin et les oiseaux sont venus et l’ont mangé. »
BANEt il arriva, comme il semait, qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
FILEt tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
LSGComme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
SYNComme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
CRAEt comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
BPCOr, en semant, du grain tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent le manger.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
CHUEt c’est, quand il sème, il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et le mangent.
JDCVoici : le semeur sort semer. Or, tandis qu’il sème, il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et le dévorent.
TREet il est arrivé tandis qu’il semait une partie [de la semence] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux [des cieux] et ils ont dévoré [les graines]
BDPPendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger.
S21Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
KJFEt il arriva, comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les dévorèrent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.