×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.4

Marc 4.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.4  Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 4.4  Comme il semait, une partie (de la semence) tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Nouvelle Bible Segond

Marc 4.4  Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.4  Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Segond 21

Marc 4.4  Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4.4  Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 4.4  Or, comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin ; les oiseaux sont venus et ont tout mangé.

Bible de Jérusalem

Marc 4.4  Et il advint, comme il semait, qu’une partie du grain est tombée au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ont tout mangé.

Bible Annotée

Marc 4.4  Et il arriva, comme il semait, qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent.

John Nelson Darby

Marc 4.4  Et il arriva qu’en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

David Martin

Marc 4.4  Et il arriva qu’en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute

Osterwald

Marc 4.4  Et il arriva qu’en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute ;

Auguste Crampon

Marc 4.4  Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Lemaistre de Sacy

Marc 4.4  et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.

André Chouraqui

Marc 4.4  Et c’est, quand il sème, il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et le mangent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.4  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 4.4  As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.